İran'da Türk dilinin bozulması ve Farslaştırılması yönünde yürütülen faaliyetlere Doğu Azerbaycan eyaletinin Radyo Televizyon Kurumu başkanı Ekber Rzayi de katıldı.

Kayseri'de Türk-Macar Dostluğunu Yansıtan "Misafirperver Bir Devlet" Sergisi Açıldı Kayseri'de Türk-Macar Dostluğunu Yansıtan "Misafirperver Bir Devlet" Sergisi Açıldı

Ekber Rzayi, Azerbaycan Cumhuriyeti'nin resmi devlet dilini "Bakü dili" olarak nitelendirdi ve bu dilin İran'da kullanılmasından rahatsız olduğunu belirtti. Rzayi, eyaletin Sehend televizyonunun haber programında "yangın" kelimesinin kullanıldığını örnek gösterdi ve bu kelimenin yerine Farsça karşılığı olan "ateşsuzi" kelimesinin kullanılmasını gerektiğini söyledi. Rzayi, "Haberde 'atəşsuzi' kelimesi için 'yangın' dediler, ben de uyardım ki, bu kelime kesinlikle o anlamı taşımıyor" dedi.

Ekber Rzayi'nin iddiasının aksine, Tebriz'in merkezinde yer alan ve Kaçarlar döneminde inşa edilen 23 metre yüksekliğindeki "Yangın" kulesi, Tebrizliler tarafından hala tarihi Türk adıyla anılıyor ve "yangın" kelimesi "ateşsuzi" olarak kullanılmıyor.

Belirtmek gerekir ki, bir süre önce Doğu Azərbaycan eyaletinin Kültür ve İrşad İdaresi'nin Basın İşleri Başkan Yardımcısı Hesen Güli de Azerbaycan Türkçesinde yayımlanan kitapların diliyle ilgili memnuniyetsizlik dile getirdi. 

Güli, açıklamasında İran'da Azerbaycan edebi dilinde olan ve Azerbaycan Cumhuriyeti'nde kabul edilen devlet dili kurallarına uyulan kitapların yayımlanmasına izin verilmeyeceğini söyledi. Güli, "Türk dilinin çeşitli lehçeleri var. Komşu ülkelerde de bu dil farklı lehçelerde konuşuluyor ve çeşitli alfabelerde yazılıyor. Ancak gerçek Türk dili, İran'da konuşulan Türkçenin Tebriz lehçesidir. Bütün kitaplarda bu kurala uyulmalıdır" dedi.

İranlı yetkililerin Güney Azerbaycan'da yeni "edebi dil kuralı" uygulamak yönündeki faaliyetleri, İran'ın Azerbaycan Cumhuriyeti ile Güney Azerbaycan'ı manevi açıdan ayırma planlarının bir parçası olarak görülüyor.

Kaynak: QHA